תרגום מונחים

From Python
Revision as of 00:32, 24 June 2005 by 192.115.134.51 (Talk)
Jump to: navigation, search

פיתון או פייתון

נראה שפייתון:

  • פייתון מדגיש את זה שהוגים את השם paiton ולא piton.
  • פיתון זה הדרך לכתוב את שם הנחש בעברית.
  • לפי גוגל, אנשים כותבים מונטי פייתון.

פייתון עם שני יודים, כמו "הייתה". לפי היועצת הלשונית שלי, זו יוד עיצורית. --ניר


אני בעד פיתון.

  • זה יותר יפה
  • גם באנגלית python זה שם הנחש
  • פיתון נראה יותר עברי ופשוט, וזה מתאים לשפת התכנות שנראית אנגלית ופשוטה.
  • איזשהו אידאל של טוהר העברית אומר לי שהיה צריך להגות פיתון כמו בעברית ולא כמו באנגלית. בעוונותינו אנחנו הוגים כמו באנגלית, אבל אין זאת אומרת שעלינו לזהם את כתבינו באותה יו"ד.

--נעם

לפי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון העברית, יש לכתוב את שמות על פי הדרך בה הוגים את השם. מאחר והשם הוא אנגלי, והוא Python ולא Piton, יש לכתוב פייתון, כפי שכותבים מונטי פייתון.

שאר הטיעונים לא כל כך רלוונטים:

  • היופי הוא בעני המתבונן
  • לא משנים שמות כדי להפוך אותם לפשוטים ועבריים יותר, זה לא מכובד
  • אין שום עוון בהגייה נכונה של מילים לא עבריות
  • העברית ודובריה לא טהורים יותר משפות אחרות ודובריהן
  • וכמובן שמילים לא עבריות לא מזהמות את כתבנו, אלא מעשירות אותם

מפריעה לי מאוד הגישה של הצגת האחר כ"מזוהם". נא להמנע משימוש בטרמינולוגיה הזאת כאן. --ניר 03:28, 24 Jun 2005 (IDT)


(הערה: מאוד לא נוח לערוך עמוד זה בתוך הדפדפן כי מלבן העריכה מיושר לשמאל - עדיף להעתיק לעורך חיצוני, לערוך ולהעתיק בחזרה)

אם אתה משתמש במוזילה (או שאולי צריך להוריד פלגאין) יש פקודת Switch Direction שהופכת את הכיווניות של שדה הקלט. אם אתה משתמש בספארי זה מובנה בתפריט ההקשרי של שדה הקלט (או נוח יותר דרך תפריט כיוון הכתיבה).
Personal tools