תרגום מונחים

From Python
Jump to: navigation, search

Contents

תרגומים מבוקשים

suite 
בלוק?
tuple 
  • n־יה - התרגום הרשמי אבל הוא צורם מדי.
  • רשומה - האתר של סדנאות איתן משתמש בזה וזה דווקא מאוד מתאים לשימוש המיועד של tuples בפייתון
iterator, iterable 
"איטרטור" זה עוד סביר אבל "איטרבילי" זה כבר עקום. התרגום של האקדמיה ל־iteration זה חיזרור!
persistent 
מתמיד? שיורי?

פיתון או פייתון

נראה שפייתון:

  • פייתון מדגיש את זה שהוגים את השם paiton ולא piton.
  • פיתון זה הדרך לכתוב את שם הנחש בעברית.
  • לפי גוגל, אנשים כותבים מונטי פייתון.

פייתון עם שני יודים, כמו "הייתה". לפי היועצת הלשונית שלי, זו יוד עיצורית. --ניר


אני בעד פיתון.

  • זה יותר יפה
  • גם באנגלית python זה שם הנחש
  • פיתון נראה יותר עברי ופשוט, וזה מתאים לשפת התכנות שנראית אנגלית ופשוטה.
  • איזשהו אידאל של טוהר העברית אומר לי שהיה צריך להגות פיתון כמו בעברית ולא כמו באנגלית. בעוונותינו אנחנו הוגים כמו באנגלית, אבל אין זאת אומרת שעלינו לזהם את כתבינו באותה יו"ד.

--נעם

לפי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון העברית, יש לכתוב את שמות על פי הדרך בה הוגים את השם. מאחר שהשם הוא אנגלי, והוא Python ולא Piton, יש לכתוב פייתון, כפי שכותבים מונטי פייתון.

שאר הטיעונים לא כל כך רלוונטים:

  • היופי הוא בעני המתבונן
  • לא משנים שמות כדי להפוך אותם לפשוטים ועבריים יותר, זה לא מכובד
  • אין שום עוון בהגייה נכונה של מילים לא עבריות
  • העברית ודובריה לא טהורים יותר משפות אחרות ודובריהן
  • וכמובן שמילים לא עבריות לא מזהמות את כתבנו, אלא מעשירות אותם

מפריעה לי מאוד הגישה של הצגת האחר כ"מזוהם". נא להמנע משימוש בטרמינולוגיה הזאת כאן. --ניר 03:28, 24 Jun 2005 (IDT)


אני בעד פייתון.

  • זה נראי פחות עברי ומסורבל, וזה מתאים לשפת תכנות שנראית אנגלית ופשוטה.

לגבי האידאל של טוהר העברית.. לי זה דווקא נראה כמו אנטי-אידאל. משהו צורם ורע כמו התנגדות לנישואי תערובת.
take it easy :)
-- יאיר

מילון מונחים של פרל

ראוי לציין שכתבתי מילון מונחים לפרל בעבר. ניתן אולי להעזר בו גם לאותם המונחים בפייתון. -- שלומי פיש

רעיון טוב. הבעיה היא שרוב המונחים הם בעצם מונחי מחשב שנכונים להרבה שפות תכנות, ולא דווקא לפיתון או לפרל. נראה שלטובת הקורא, כדאי ליצור כאן מילון מקיף הכולל גם מונחים המופיעים כבר במקומות אחרים, אלא אם יש כבר מילון כזה באתר אחר, ואז פשוט אפשר לקשר אליו. --ניר 22:00, 24 Jun 2005 (IDT)

יש את כרמל שהיא רשימת מילים לתרגום. הבעיות איתה היא שיש מספר מוגבל של אנשים שיכולים לערוך אותה, לא ניתן להדביק שם הערות, וגם לא מובאים הסברים מפורטים של מה מדובר בכל מונח. עלולים גם להיות שם מספר אי-דיוקים. יש גם את בסיס המונחים של האקדמיה העברית ללשון. --Shlomif 22:35, 24 Jun 2005 (IDT)

רשימה סגורה, בירוקרטיה, זה הדבר האחרון שאנחנו צריכים. אפשר פשוט ליצור כאן, רשימה מפורטת, אולי אפילו עם דוגמאות קוד פשוטות, שתהיה שימושית לפייתון. אם אפשר יהיה בעתיד להעביר את זה למקום אחר שיהיה יותר שימושי לעוד קוראים/שפות נוספות, נעביר. --ניר 02:37, 25 Jun 2005 (IDT)

מקורות

לפני שמתרגמים משהו, לבדוק מול המקורות הבאים:

Personal tools